Sunday, 25 December 2016

Terjemahan dinamik

Terjemahan cara ini memberikan kelonggaran kepada penterjemah dlm menterjemah dengan cara mengaitkan nas asli dgn saqafah dan biah nas hadaf(diterjemah). Tujuannya untuk memberikan kesan yang sama kepada pembaca nas hadaf sepertimana pembaca nas asal rasa.

Cthnya, dlm terjemahan alquran nurul ehsan(1930) dlm surah yusuf, penterjemah menterjemahkan zikbun(serigala) kepada harimau. Kerana apa? Kerana dalam suasana masy melayu, kita akan tergambar yang harimau ni haiwan buas, makan daging dan ada kejadian manusia dimakan harimau. Manakala, jarang sekali kita mendengar tntg serigala dlm masy kita.

Dan hasilnya, kesan yang masy melayu rasa apabila baca terjemahan ini ketika Nabi Yusuf dibaham harimau barangkali sama dgn apa yg pembaca arab rasakan apabila mereka membaca Alquran, nabi Yusuf dibaham serigala.

Namun, terjemahan alquran cara ini jumhur ulama telah pun mengharamkannya kerana telah mengubahsuai kandungan asal Alquran.

Cth lain spt ayat dlm surah albaqarah, kisah bani Israel meminta nabi Musa mohon kepada tuhan agar mengurniakan mereka makanan spt fuum(bwg putih), adas(kacang kuda) dll. Jika penterjemah menterjemah scr dinamik, dia akan tukarkan makanan2 ini kepada makanan yang lazim dalam suasana dia. Kalau penterjemah tu org melayu, mungkin dia akan tukarkan adas tu kepada nasi ke misal kata sbb org melayu mana la makan sgt kacang dal. Org mamak yela.

Tapi, terjemahan cara ini la yang byk digunakan dlm terjemahan bible dan hasilnya berlakulah penyelewengan dsb.